Эразм Роттердамский.
Элегия о сопоставлении горя и радости

О превратности времени, к другу

Видишь, как рощи слагают с себя густое убранство,
Как и лоза, и трава зелени уж лишены,
Как от фиалок сухих убегает цветов их багрянец,
Розовых нет лепестков — шип оголенный торчит.
Видишь, нагие поля лежат без зеленых побегов, —
Прежде Венера, щедра, их одевала в цветы.
Вместо приятных Зефиров ты слышишь рев Аквилона,
Слышишь неистовый вой Нота, носителя бурь;
Кроткое солнце на небе привычной не ластится лаской,
Но нависает, клонясь, к волнам твоим, Океан,
Где с наступлением стужи уходит тепло, расточаясь;
Лишь убывает весна, холод жестокий грядет.
Так же и возраста цвет, так, о друг мой, и сладкая юность
Вянет, увы, и спешит невозвратимой стопой.
Гибнет краса, погибают телесные силы живые,
И одаренности вмиг мощь исчезавши пыл;
Рушится жизни пора, что страданий, исполнена всяких,
Вслед торопливо бредет старость согбенная к нам.
Русые кудри, красавец, осыплет она сединою,
Горькая, избороздить рада морщинами лик.
И белоснежность лица она бледностью гнусной покроет,
Роза нисходит, увы, с некогда розовых щек.
Радости жизни уйдут: никогда уже им не вернуться,
Быстро в наследство свое вступят страданье и смерть.
Значит, пока позволяют года и жестокая Парка,
В светлых пременах пока радостно юность цветет,
Да не упустим ее, чтоб напрасно не канула в вечность:
Будем, друг мой, ловить первые, лучшие дни.