Эразм Роттердамский.
О превратности времени, к другу

Песнь-импровизация

Что тебе было угодно излить красноречья источник
Здесь, восхваляя меня,
Скелтон, поэт, заслуживший отличия вечного лавра
И украшение муз?
Мы не прославили ведь ни сестер Пиерийских пещеры,
Ни из источника муз
Влаг не испили, какие уста изощряют поэтов.
Лиру тебе Аполлон
Дал, что украшена златом, а сестры — звучащие плектры;
И на устах у тебя
Слаще Гиблейского меда само Убежденье бытует.
И Каллиопа себя
Всю на тебя излила; превосходишь ты лебедя песней;
И уступает тебе
Сам Родопейский Орфей со своею простертой кифарой.
Ты вместе с лирой своей
Можешь смягчить и зверей, и дубы непреклонные сдвинуть,
Можешь течение рек
Быстрое остановить, на пленительных струнах играя;
Можешь и скалы склонить.
Пред Меонийцем Гомером так греки в долгу, так, Вергилий,
Мантуя — перед тобой;
Скелтону так своему, и уже признается он в этом,
Бритов обязан предел.
Первый из мира латинян Камен он в Британию вывел,
Первый он здесь научил
Речи и тонкой, и чистой. С таким предводителем, Скелтон,
Англия пусть ничего
Не устрашится — и даже — поспорить с поэтами Рима.
Здравствуй вовек и живи.